Life around finishes making plans for the winter. We have already talked about important concerts, films, albums, exhibitions, performances, video games and new series for the coming three months. Today, it's time to talk about great novels that will help survive the cold.
“Little Life” by Chania Yanagihara, “Brilliant Friend” by Elena Ferrante, “Saturn's Rings” by Winfried Zebald - at the end of 2016 many books were published that promised the reader extreme experiences, and we told you about them. But in 2017, you can go both to the territory of absolute security: to the authors who have long been familiar, to the subjects that have been thoroughly tested - on New Year’s Eve we selected the ten latest (just from the printing house or still in it) books that either have already become classics, or will be her soon.
Sebastian Folks. "Where my heart beat"
M .: Sinbad
Translation from English by Maria Makarova
The English writer Sebastian Folks made World War I his main theme as an unhealed collective wound, from which England was never able to recover. His main novel "And the birds sang ..." was released in 1993 and since then has regularly entered all sorts of charts for important English books - but it is surprising that when he reached the Russian reader in 2014, as always, an excellent translation by Sergey Ilyin, he not at all lost his charm.
The thing, most likely, is Folks' exceptional sentimentality: while remaining exclusively sober and sensible, his heroes are nevertheless always ready to rush headlong into the abyss of feelings. This is how the novel “Where My Heart Beat” was arranged - the hero who survived the end of World War II in Naples receives a letter from an old man who once fought with his father and sets off on the road of memory, understanding and acceptance - the result of his journey will be a new fragile peace with yourself and with the twentieth century.
Anne Tyler. "Breathing lessons"
Translation from English by Sergey Ilyin
M .: Phantom Press
In 1989, Ann Tyler received the Pulitzer Prize as the best fiction book - one of the author’s main things, which made observation of human nature the main theme of her novels (and she has many novels). On the pages of Tyler ordinary people live ordinary lives - like Maggie, the heroine of this book, an elderly American, prone to irrepressible fantasies.
From the chronicle of several days she lived (together with her husband, Ira, Maggie goes to the funeral of her beloved friend's husband, escorts the youngest daughter to college and tries to save the eldest son's marriage), a whole little life is formed: we recognize the characters as relatives and readily fall in love with them in all their absurdity. This is a very simple and very strong prose, seemingly not eventful, but endowed with such a force of understanding and sympathy for the characters that nothing else is needed. It is especially recommended to read for those who are temporarily at odds with their own lives.
Richard Ford "Independence Day"
Translation from English by Sergey Ilyin
M .: Phantom Press
The second novel from the tetralogy about sports journalist Frank Bascombe (1995), he is the most successful of all: the Pulitzer Prize and the Faulkner Prize are proof of this. Six hundred pages and three days of action are not too eventful here, a brief description of the plot can be reduced to not too enticing "the hero is trying to establish relations with a complex teenage son, is in crisis and is watching a parade in the finale." The main nerve of this prose is the thoughts and feelings of a hero whom we have not let go of for a second during these three days. Bascombe is such a special hero who, every second of his existence, realizes his place in time and in the world. He is himself a worm, and God, and his ruthlessness to himself and accuracy in formulations are able to completely seize the reader’s trust. “Independence Day” is perhaps the most accurate novel about a modern person in which our usual plane acquires unusual depth through the efforts of the author.
Aleksey Ivanov. "Tobol. Many called. Peplum novel."
M .: AST, "Revision of Elena Shubina"
On the first pages of Alexei Ivanov’s new novel “Tobol”, it seems that the author was influenced by the “Game of Thrones”: Tsar Peter kicks the half-decomposed corpse of a traitor, and paintings of various sufferings succeed each other, like frames from a prologue to a multi-part historical drama. It’s all the more interesting because the novel, as it turns out from the author’s interview, was exactly designed in the spirit of HBO: how to try to tell us a lot of stories in the most dramatic way (a rather big novel is also an application for your own series). Ivanov is distinguished only by the fact that all these stories form his unified history of Russia (its very concrete period was the development of Siberia and the transition from voivodship to governorship) and Ivanov’s very familiar ideas about how everything works in this Russia.
Orhan Pamuk. "Red-haired woman"
Translation from Turkish Apollinaria Avrutina
SPb .: "ABC"
The last novel by Orhan Pamuk, dedicated to his wife Asla, tells about the teenager’s romance with an adult woman, an actress. This is not the first such story by Pamuk - in the previous novel “My Strange Thoughts" one of the characters is just like a singer who she can never marry. But this short book most clearly shows us not even a riot of teenage passions, but the appeal of Pamuk, who for some reason in Russia is still referred to as pro-European democrats, to more traditional Turkish ideas about the world: his women are almost always guilty, their passions are sinful, and games in the "Western life" are not brought to good. "Turk, know your place!" - as if our author calls, but we can only watch with amazement and sadness about this right turn.
Jose Saramago. "The History of the Siege of Lisbon"
Translation from Portuguese by Alexander Bogdanovsky
SPb .: "ABC"
The 1998 Nobel laureate and not the most read author in Russia, Jose Saramago left us incredible power parables, each of which has a perspective to turn the story upside down, to rethink it entirely. So, at the beginning of this novel, corrector Raimunda Silva at the last moment before going to print a book about the Reconquista inserts a lone particle of “not” into it, because of which it turns out that the crusaders did not help the Portuguese to beat Lisbon from the Moors. But when a corrector error is noticed, it leads to rather unexpected consequences. The rather classic idea that the story belongs to the one who writes it, receives an unexpected development here. In fact, this is a book about writing and that fiction will always be more important than truth.
Susan Hinton. Outcasts
Translated from English by Anastasia Zavozova
M .: Livebook
But the classic in a completely different sense - the novel Outcasts, written by 16-year-old Susan Hinton in 1965, became one of the main books of American teenagers of the last century, was filmed by Coppola in 1983 with a whole crowd of big future stars in the credits and at the same time just now turned out to be first translated into Russian. This is a book about skirmishes of children from poor areas, dirty, with rich teenagers, wobs. Today, this book can be read as a harbinger of the social clashes of the 60s and the subsequent changes, but it’s their utter sincerity that knocks them out of the Outcasts: there’s no brakes in the slightly awkward and awkward story about “young, desperate and embittered” - he and scary, and radical, and sentimental. And that is why it seems so childishly real.
Salman Rushdy. "Two years, eight months and twenty-eight nights"
Translation from English Lyubov Sum
M .: AST, Corpus
A collection of fairy tales - that is, what Salman Rushdy does best - came out in English a little over a year ago, in Russian it is quickly published in a wonderful translation of Lyubov Sum. This is a love story, and myths, and a collection of sayings in the spirit of Eastern philosophy, and a little imagination about tomorrow, preceded by a quote from "A Thousand and One Nights" (it was not necessary to have a five in algebra in school to solve the riddle of the name) and etching Goya "The dream of reason gives birth to monsters." In general, as always with Rushdie, the recipe for success is to mix East and West in proportions that are understandable to the reader. But not only that. Encountering the imaginary world and the real world, the present and the Arab philosopher Ibn Rushd, who lives in the 12th century AD e., he is trying to create a kind of spell from misfortune, be it human madness or divine punishment for him.
Marcel Proust. "Under the Shade of Maidens Crowned with Flowers"
Translated from French by Elena Baevskaya
M .: "Foreigner"
For ten years, philologist Elena Baevskaya has been translating Proust again, devoting her entire scientific career to this decision - given the total volume of “In Search of Lost Time”, seven volumes, not including drafts and corrections, such a big and serious work becomes just a solution, and even life-creating . There are quite scientific explanations of why, after translations of Frankovsky and Lyubimov, Proust needs to be translated again - there are so many open meanings and meanings, so many corrections have been made from later manuscripts, and indeed today, when we are not afraid of modernism, we understand Proust much better. But there is only one main answer, why it is necessary to read Baevskaya’s translation, because it is understandable. The translator here refuses to consider his author a deliberately vague, specially incomprehensible and generally modernist monument - the essence of the reading is to gladly learn from him the life around him.
Hans Fallad. "Alone in Berlin. Everyone dies alone."
Translation from German by Nina Fedorova
M .: Sinbad
Suddenly - a new translation into Russian of one of the main (if not the main) German novels of the twentieth century. Such reprints should not be started if there is no ingenious translator for them, and the translation of Nina Fedorova for the first time tells this story not in official but in spoken language. But the real reason for the new Russian translation is the sudden success of the new English and French publications, which first opened Falladu 60 years later.
Written in 1946, this is a terribly accurate and modern book - much more accurate than all the sentimental rubbish about Nazism that modern novelists, Anthony Dorra and Marcus Zuzaki generously feed us today. Fallad literally wrote in hot pursuit, not only about the real story of a German couple, who alone started the fight against Nazism, but also about how ordinary people behaved: who served with money and power, who chose not to notice anything in order to keep their little family world. And also about how much courage any small resistance requires.